Locke ha scritto:Questa è la terza rilettura e ogni volta che leggo "il succo succhia" mi torna l'orticaria. Posso solo ipotizzare che fosse the "juice sucks", Dobner prese una cantonata e gli editor non se ne accorsero. Stesso discorso per certe parole, mi fa strano l'uso in originale. Saranno stati pure altri tempi, ma negli Stati Uniti era comunque estremamente razzista. Ed era l'84, non gli anni 50. Per il resto chissene frega, proseguiamo.
Locke ha scritto:Questa è la terza rilettura e ogni volta che leggo "il succo succhia" mi torna l'orticaria. Posso solo ipotizzare che fosse the "juice sucks", Dobner prese una cantonata e gli editor non se ne accorsero. Stesso discorso per certe parole, mi fa strano l'uso in originale. Saranno stati pure altri tempi, ma negli Stati Uniti era comunque estremamente razzista. Ed era l'84, non gli anni 50. Per il resto chissene frega, proseguiamo.
manuela ha scritto:quindi la traduzione giusta quale sarebbe stata?
Locke ha scritto:manuela ha scritto:quindi la traduzione giusta quale sarebbe stata?
Circa il succo, tipo: fa schifo. L'altra invece non ne ho proprio idea, il mio dubbio è se in originale Svelto venga definito così o meno.
Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti